Nós
Hestoria
Sociu-Llinguística
Territoriu
Dialeutos
Llexislación
Espublizaciones
Prensa
Bibliografía
Lligazones
Nuevas
Contautu


1. Orixe

El territoriu xïográficu del Llïonés fou pobláu por etnias prerromanas, destacandu tantu n’estensión cumu población los astures, anque tamién tenían la sua importancia vadinienses, territorios vaceos prósimos de los astures, y en minor midida deillas tribus vetonas tamién prósimas de los astures. Estas etnias caltenían abondas rellaciones sociales, culturales y económicas ente sí, tal y cumu amuesan los restos arquïolóxicos y las crónicas de xïógrafos romanos cumu Estrabón, enantias de la sua chegada.

Nel añu 29 e.C. l’Imperiu de Roma decide conquistare l’ultimu territoriu ensin dominare de la península, que yera’l territoriu d’astures y las árïas anesas enantias citadas, yá que caltenían grandes recursos mineiros, principalmente ouru. La gerra allargóuse durante diez años ata’l total domiñu de las etnias.

Precisamente la esplotación aurífera evolucionóu nuna presencia romana abondu fuerte cun gran númberu d’esplotaciones mineiras qu’algamonun la sua másima representación nel yacimientu de Las Médulas, d’u s’estrayéu sícasi la mitá del ouru l’imperiu romanu dende’l sieglu I d.C.

Cuna presencia romana chegóu tamién el llatín, nel nuesu casu, vulgar, el faláu pur militares y colonos, que selemente fou asimiláu polos pobladores prerromanos faciendu una varianza propia na que se caltenían rasgos de la llingua orixinal.

Mueitos estudios tienen investigáu qué se falaba anteriormente a la chegada de los romanos, yá que nun quedan testimonios escritos nengunu. Supónese que yera una llingua asemeyada al bascu con amplia influencia céltica quedandu n’autualidá mueitas palabras, topónimos y costruciones llésicas y morfolóxicas qu’indican esta raigame.

Mapa Históricu de las Etnias prerromanas dientru’l domiñu la Llingua Llïonesa

2. Evolución

Tras la cayida del Imperiu Román, tribus xermanas chegan a la península y toman el rellevu nel poder de los romanos. Anque la sua presencia fou rellativamente llarga (unos 310 años), la guelga llinguística fou probe, tomandu deillas palabras (gerra, ganare, ricu, parra, ropa, sala, rueca, tapa, estaca...) asina comu antropónimos (Bertu, Nandu, Rodrigu, Fonsu) ou topónimos (Villafáfila). Peru la basa fundamental de la llingua sigía siendu llatina cunos rasgos propios de la llingua astur.

Nel añu 711 entama la invasión árabe de la península, chegandu al territoriu llïonés sobru l’añu 716 peru ensin conquistalu completamente nin faciendu permanencia estable nel territoriu. Asina, darréu xurde’l Reinu de Llión nel añu 910. Los arabismos (almugada, alfombra, zucre...) fonun tomaos comu prestamismos al traviés del castellán n’etapas posteriores.

A partire del Reinu de Llión y de la sua evolución hacia’l sur, va estableciénduse’l Llïonés cumu la llingua oficial del Reinu evolucionandu dende la fala de la época romana. Cumu primer documentu espublizáu nel romance previu a la plena formación del Llïonés tenemos la Nodicia de Kesos del añu 959, nel que s’atopan deillos rasgos que facen aldivinare los cabeiros carauteres distintivos del Llïonés. Yá cumu plenos documentos en Llïonés tenemos los Fueros (documentos llexislativos qu’el Reinu de Llión otorgaba a las poblaciones comu sistema llexilativu propiu) cumu los de Benavente, Llión, Zamora ou’l propiu Fueru Xulgu que yera l’ordenamientu xurídicu xeneral pa tol Reinu de Llión. Durante la época de másimu esplendor del Reinu de Llión, nel sieglu XIII, la Llingua Llïonesa chega a la sua másima estensión xïográfica.

N'esi mesmu sieglu la corona de Castiella xune al sou territoriu’l del Reinu de Llión, entamandu un procesu d’imposición llinguística qu’escomenzara’l rei castellán Alfonso X nomatáu “El Sabio”. Ye lu que se nomóu comu Norma Toledana. El Llïonés pierde’l sou rangu de llingua de prestixu y entama a desapaecere de los testos oficiales. A eillu hai qu’añadiye que la práutica totalidá de xuristas, governantes y llexisladores yeran d’orixe castellán ou averaos a la corona de Castiella. Del sieglu XV quedan testamentos feichos pur notarios onde’l Llïonés entovía ta presente.

A partire d’eiquí ye cuandu’l Llïonés pierde’l sou punxu y prestixu social a favor del castellán, llingua que s’impone en tolas estayas sociales y culturales. El Llïonés va arrequeixánduse nas árïas más ocidentales y norteñas, que coinciden cunas rexones más ailladas del territoriu, del sou primixeñu territoriu cul pasare del tiempu ata la situación que tenemos guei.

Nas dóminas posteriores la norma xeneral na plana escrita sobru’l tratamientu del Llïonés sedrá consideralu siempres cumu llingua vulgar propia de xentes pastoriles dientru’l xéneru burlescu y de la comedia.

Ata’l sieglu XIX nun hai apenas documentación escrita nin estudios ou investigaciones alrodiu’l Llïonés, salvu citas al traviés de terceiros de la esistencia de pequeños poemas y testos de los que nun se tienen atopaos los testos. Peru na segunda mitá del sieglu XIX y entamos del XX deillas presonas amuesan interesés pula llingua centrándose nas variedaes llariegas de ca comarca y rexón, asina cumu filólogos y estudiosos universitarios que ven nel Llïonés un casu nidiu de llingua d’orixe romance. Asina tenemos al pertués Leite de Vasconcellos, l’hespañol Ramón Menéndez Pidal, el suecu Erik Staaff y el xermán Fritz Krüger.

Nel cabeiru cuartu del sieglu XIX y entamu del XX xurden deillos escritores de Llïonés qu’espublizan los sous trabayos nos periódicos llariegos y outras espublizaciones periódicas de las que malpenas quedan restos. D’ente estos trabayos destacan particularmente los de Caitanu Álvarez Bardón, Concha Espina ou Aragón Escacena.

Durante tou’l sieglu XX el Llïonés conviértese en llingua marxinal, espublizánduse normativas y lleis que prohibían l’usu del Llïonés. Inclusu pasa a considerase cumu una variante del castellán ou pertués (sigún fuera Hespaña ou Pertual) mal falada, propia de las clases sociales incultas y probes. Ye por esu que la conciencia sobru la esistencia del Llïonés, y más ente los sous falantes, yera práuticamente nula.

Nas décadas de los 60 y mui particularmente nos 70 cuna cayida de la ditadura franquista n’Hespaña, xurden movimientos llïonesistas políticos cul finxu d’algamar una autonomía pal País Llïonés dientru las autonomías en procesu de creyación, anque ningunu qu’amuese apoyos nidios al Llïonés. En Pertual la cayida de Salazar permite un desendolque d’investigación llinguística más abierta, naciendu deillos coleutivos sofitadores del mirandés (nome del Llïonés en Pertual). L’estáu hespañol aprueba la sua costitución y establez la oficialidá llegal del castellán reconociendu solamente’l gallegu, catalán y bascu comu las outras llinguas presentes dientru l’estáu. L’estáu pertués fai lu mesmu peru únicamente cul pertués.

Nos años 90 apaecen colleutivos llïonesistas que sofitan el Llïonés cumu llingua y trabayan nel sou desendolque, asina cumu partíos políticos que la consideran dientru de los sous marcos d’autuación peru cuitadamente. Apaecen igualmente deillos grupos etnográficos y de bailles tradicionales que cueyen preste polas canciones tradicionales en Llïonés. N'esta década el movimientu nacionaliegu llïonesista cobra fuercias ente la xente moza y cun eillu, la defensa de la llingua. Igualmente apaecen iniciativas de creyación lliteraria.

En 1998’l Llïonés tien reconocencia llegal, anque solu nel estáu pertués, aprobandu pur unanimidá una propuesta nesi sen nel congresu. Dende eiquí desendolcóuse una normativa propia pa la variante mirandesa del Llïonés. Nel casu del estáu hespañol esiste l'estatutu d'autonomía de Castiella y Llión, comunidá na que s'iscribe'l territoriu llïonés, que reconoz la esistencia del llïonés y que se desendolcará una llexislación propia al fomentu y usu de la llingua, si bien entá nun hai nada feichu a efecutos práuticos.

La Universidá de Llión reconoz, gracias al trabayu d’organizaciones llïonesistas, nel sou cabeiru estatutu la esistencia del Llïonés permitiendu la esistencia d’asociaciones, fundaciones y entidaes universitarias cun nomes en Llïonés, asina cumu sofitar especialmente aqueillos trabayos y estudios empobinaos a la llingua y cultura llïonesas.

Nel añu 2000 apaez el primer mediu de comunicación escritu cun páxinas en Llïonés, La Nuestra Tierra.

La toma de conciencia pur parte de los llïoneses motiva l’apaición de mueitos trabayos dirixíos a la conocencia y recoyeita de palabreiru nos distintos pueblos y rexones anque la gran mayoría d’eillos entovía sin conciencia nin visión global de llingua.

Nel añu 2003 xurde El Fueyu, Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa que desendolca deillos cursos de Llïonés al traviés de convenios de collaboranza cuna Universidá de Llión y Ayuntamientu de Llión.



Cuentos del Sil