Nós
Hestoria
Sociu-Llinguística
Territoriu
Dialeutos
Llexislación
Espublizaciones
Prensa
Bibliografía
Lligazones
Nuevas
Contautu


Presentación en Llión del llibru "Asterix L Goulés", el turnáu al mirandés


En Mayu y 12, vienres a las 19:00 horas, sedrá presentáu oficialmente en Llión la tradución d'Asterix na variante mirandesa del Llïonés, de manu del sou tradutor Amadeu Ferreira al traviés d'una conferencia nomada "Creyación d'una Lliteratura Infantil nuna Llingua Minoritaria: Asterix en Mirandés". Una cita imprescindible pa conocere de manu la rïalidá de la nuesa llingua onde tien calter d'oficial.

Feira Leer León 2006 - Mayu y 12 de 2006, Vienres a las 19:00H


Llugar:
Salón d'Autos del Edificiu Usos Múltiples de la Junta de Castilla y León, Avda. de los Peregrinos s/n

Participantes :
- Amadeu Ferreira, Vicepresidente de la CMVM (Comissão do Mercado de Valores Mobiliários) de Portual, Profesor en la Faculdade de Derecho de la Universidade Nova de Lisboa. Impulsor y revitalizador de la cultura rural de las Tierra de Miranda. Traduxu y espublizóu al mirandés "Asterix L Goulés"
- Miguel Alejo Vicente, Delegáu del Goviernu de Castiella y Llión
- Eduardo Matias, Cónsul de Portual en Llión
- Martín Manceñido Fuertes, Presidente de la Federación Hespañola de Donantes de Sangre y Presidente de l'"Asociación de Amigos de Portugal en España"

Programa
19:00 Entamu l'autu: Presentación de los Participantes a cargu de Miguel Anta Arias (Profesor de la Universidá de Llión)
19:05 Presentación del documental "Tierra de Miranda"
19:15 Pallabras d'apresentación de los participantes
19:30 Conferencia Apresentación d'"Asterix l Goulés" pur Amadeu Ferreira
20:15 Robra d'exemplares
20:30 Degustación de Vinu de la Tierra de Miranda pur xentileza d'"El Corte Inglés"
21:00 Peiche de las autividaes


El Toralín y El Fueyu espublizan el llibru "Cuentos del Sil"


Las asociaciones en defensa de la Llingua Llïonesa, El Toralín y El Fueyu, espublizarán pal prósimu mes d'abril el llibru "Cuentos del Sil", una recopilación de cuentos curtios escritu pur una riestra de xente cuya lligazón ye sere de la rexón llïonesa d'El Bierzu.

Nomes comu Roberto González-Quevedo, Eva González ou Severiano Álvarez (Altu Sil), Adrianu Martín y Daniel Fernández (Ponferrada), Xandru Díez (Torenu), Félix Llópez (Valle de Furniella), y Abel Uxeniu Pardo xuntu a Xuasús González (Valle del Bueza) cuentan nas súas llínias hestorias de calter urbanu, rural, d'alcordanzas la mocedá, de maquis na gerra civil...peru siempres na nuesa llingua.

El llibru, que tien el sofitu de la Diputación de Llión, quier ser el primer llibru d'una llarga saga de llibros en Llïonés que periódicamente salgan a la venta col finxu final de dinificare, potenciar y normalizar la presencia de la nuesa llingua comu llingua escrita.

"Cuentos del Sil" saldrá a la venta en mediaos del viniente mes d'abril.

Diario de León


Chaotic Hope presenta'l sou trabayu discográficu, cun temas en Llïonés


Chaotic Hope, grupu de Black-Metal de Salamanca cun raigañu en Las Arribes, fina d'editar el sou primer trabayu discográficu tituláu "Graveyard of Human Spirit", aparte del esitosu mini-cd col títulu "Lunar Winds" que sacaran van seyes años.

Cun esti fitu, Chaotic Hope cumple dous deseyos nel qu'andaban getandu por munchu tiempu: pur una parte espublizar un llarga duración que sirviera de consolidación musical, y pur outra, ser el primer grupu musical n'editar un CD onde'l Llïonés tuviera cabida comu llingua pa esti xéneru musical.

Tal ye'l compromisu de Chaotic Hope cuna nuesa llingua que nas páxinas centrales atopamos una introdución al conceutu de Llingua Llïonesa cun testos desplicativos.

Musicalmente falandu puede dicise que son temas mui potentes, que rompen cunas tradiciones musicales d'esti xéneru que las discográficas tan marcandu, cun lletras y músicas que chegan a tolos públicos, independiente del preste ou non d'esti estilu música.

Desde El Fueyu la nuesa más sinceira norabona por esti trabayu, y animamos a tol mundu que quiera oyir bona música (y pur supuestu temas en Llïonés) que merquen esti discu purque hai mui poucos asina. Que'l casu cunda cun más grupos.

Pa contautos col grupu visitái la súa páxina web:

http://www.chaotic-hope.com/lliones/index.php


"Cantares de Bandurria", nuevu trabayu de Daniel García de la Cuesta


Nesta cabeira obra d'investigación, recuéyese nún CD tolos cantares que los últimos bandurreiros asutiranos dionun a la música tradicional, siendu 17 de los 31 temas recoyidas interpretadas pol propiu Dani García. Dani García ye conocíu tamién pol sou lalbor nos grupos de folk Lliberdón y Merlín

Esta obra musical ye, amás d'una recoyeita imprescindible pa los aficionaos a esti istrumentu y la música tradicional en xeneral, dun complementu al llibru del mesmu autor, "La Bandurria y el Rabel" onde se facía una investigación etimolóxica, histórica, d'usu y espardimientu, asina comu partituras y métodos d'estos istrumentos.

El Cd ta espublizáu por la discográfica L'Augañaz y collabora na distribución la famosa Tecnosaga, especializada en música tradicional. Acompánga-ye un guapu llibru a color con desplicaciones ya información de las temas interpertadas.

Nel País Llïonés entovía quedan dalgunos intérpretes y hai una riestra xente nueva qu'entama deprendelu. Esta obra sedría un pegoyu importante nel afondamientu la conocencia

Estas obras pueden mercase al traviés de la web d'asturshop nestos enllaces:

www.asturshop.com/asturshop/infoprod.asp?idproducto=2177
www.asturshop.com/asturshop/infoprod.asp?idproducto=2081 (outra obra del autor)

Pa contautos col autor asina comu páxina web con información:

dagarcues@yahoo.es

www.telecable.es/personales/isapolo1/instrumentos/bandurria/abandurria.html


Diario de León fai una apuesta nidia pola Llingua Llïonesa


El periódicu Diario de León www.diariodeleon.es trabaya enforma pola renormalización social del Llïonés en tolas estayas. Esta xeira entamara yá cona seición "Las Lenguas de León", qu'abría un guecu a tola xente pa qu'escribiera en Llïonés relatos cortos y testos na nuesa llingua. Tamién dalgún reportax esporádicu feichu por periodistas comprometíos cona nuesa tierra facía usu de la llingua pa falare sobru eilla y la súa situación. Agora, l'apaición nas súas páxinas con testos periodísticos en Llïonés establez un nuevu pasu na recuperación del Llïonés.

Desde eiquí la nuesa más sinceira norabona a un mediu de comunicación, Diario de León, que pasu ente pasu quier facer una apuesta pola Llingua Llïonesa comu feichu normal de los llïoneses.

NORABONA Y GRACIAS

| Entamu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |



Cuentos del Sil